Soudní překlady a tlumočení
Možná je budete znát taky pod označením překlad s (kulatým) razítkem, ověřený překlad nebo překlad se soudním ověřením. Ale jde stále o totéž.
Kdy jsou potřeba
Obvykle když:
- komunikujete s českými úřady a předkládáte jim dokumenty v cizím jazyce vydané v zahraničí
- komunikujete se zahraničními úřady a předkládáte jim česky psané dokumenty vydané v ČR
Například když:
- máte zahraniční obchodní partnery
- jste studovali v zahraničí a potřebujete v ČR doložit vzdělání
- se chystáte na svatbu a váš/vaše nastávající má cizí státní příslušnost
V listinné podobě? Nebo raději elektronicky?
Ověřený překlad v listinné podobě
Jde o klasický (tištěný) překlad opatřený doložkou soudního překladatele. V praxi to vypadá tak, že se originál nebo jeho ověřená kopie fyzicky spojí (sváže) společně s překladatelskou doložkou a vše se opatří razítkem soudního překladatele.
Elektronický ověřený překlad
Je to tak trochu modernější verze ověřeného překladu. Originál, překlad i doložka se spojí do jednoho souboru a opatří se kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem.
Chcete si udělat představu, jak elektronický ověřený překlad vypadá?
Jaké dokumenty nejčastěji překládám
- rodné listy
- oddací listy
- úmrtní listy
- vysvědčení a diplomy
- smlouvy (pracovní, nájemní a další)
- výpisy z obchodního rejstříku
- výpisy z rejstříku trestů
Potřebujete ověřený překlad jiných dokumentů?
Co je dobré udělat před zadáním překladu
Požadavky na dokument a jeho překlad si raději vždy ověřte u úřadu, který po vás překlad vyžaduje.
- Zeptejte se, jestli stačí prostá kopie dokumentu. (Obvykle si s ní totiž nevystačíte.)
- Zeptejte se, jaké ověření bude potřeba. Apostila nebo superlegalizace?
- Až budete vše vědět, zajistěte si kopie dokumentů včetně požadovaného ověření.
Při jakých příležitostech nejčastěji tlumočím
- na svatbách
- při jednání u notáře/soudu
- na matrikách (žádost o uzavření manželství, určení otcovství souhlasným prohlášením rodičů apod.)