Kdo jsem
Jsem vystudovaná překladatelka a tlumočnice a překladům a tlumočení se věnuju celý svůj profesní život. Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i státního sektoru. Jako interní zaměstnanec jsem každý týden tlumočila jednání představenstva. Byla to pro mě neocenitelná zkušenost, ze které těžím dodnes. Zjistila jsem, že se firemní debaty nevedou vždycky jen s úsměvem na tváři a že nemluví pokaždé jen jeden člověk. A že i tohle musíte jako tlumočník zvládnout.
Jsem nadšenec do elektronických soudních překladů, protože šetří čas vám i mně. Můžete je použít opakovaně, snadno je necháte zkonvertovat do listinné podoby. A pokud myslíte na přírodu (a zároveň i na úspory), jsou pro vás ta správná volba. Žádný papír, žádný tisk. A pokud komunikujete s úřady, tak ani žádné poštovné (a čas strávený ve frontě na poště), protože datovou zprávu odesílanou veřejným orgánům máte zadarmo.
Jsem členka Komory soudních tlumočníků (KST ČR) a pravidelně se účastním jejich vzdělávacích akcí i jiných seminářů. Věřím, že vzdělávání je proces, který nikdy nekončí. Stále je, co se učit, a v mém oboru to bez soustavného rozvoje prostě nejde. Jako možnost dalšího vzdělávání vnímám i přípravu na tlumočení, které mi neustále umožňuje nahlédnout do nových zajímavých oborů. Nedávno jsem se například dozvěděla, že koncept CSR začíná být vytlačován novějším ESG nebo čemu barbeři říkají stínování.