Certified Translations and Interpreting
They are sometimes called sworn translations or translations with a (round) stamp. But it is just a different name for the same thing.
When do you need them?
Usually when:
- You communicate with Czech authorities and submit English documents issued in a foreign state.
- you communicate with foreign authorities and submit documents issued in Czech in the Czech Republic.
For example when:
- You have Czech business partners.
- You studied abroad and need to prove your qualifications in the Czech Republic.
- You plan a wedding and one of the partners is a foreign national.
As a hard copy? Or do you prefer a digitally signed document?
Certified Translation as a Hard Copy
This is a traditional (printed) translation with a translator's clause. I will bind your original document or certified copy to the translation and affix my seal.
Digitally Signed Certified Translation
I call it a "certified translation for the 21st century" because it is a more modern certified translation. You will receive a PDF file containing your original document and my translation with my translator's clause, qualified electronic signature, and a time stamp.
Do you need a clearer idea of what a digitally signed certified translation looks like?
I translate for example
- birth certificates
- marriage certificates
- death certificates
- school reports and diplomas
- employment, lease, and other contracts
- transcripts from the Register of Companies
- transcripts from the Register of Criminal Records
Do you need a certified translation of other documents?
Good to Know
It is advisable to check the requirements related to the translation with the authority requesting it.
- Ask if a standard copy is sufficient or if you need a certified copy.
- Ask if you need an apostille.
- When you have all the information, get the documents ready for translation.
I most frequently interpret
- at weddings
- at the office of a notary public
- court hearings
- at the Registry of Vital Records (e.g. declaration of paternity)